Mostrando postagens com marcador Expressões do Cotidiano. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressões do Cotidiano. Mostrar todas as postagens

Segunda-feira, 12 de Maio de 2008

Expressão: To sit in on the fence

To sit in on the fence é aquela expressão que usamos quando não tomamos partidos nem de um lado ou de outro em determinada situação, ou seja, ficar em cima do muro.
So we have to take sides. We can not just sit on the fence.

See you!!

Quinta-feira, 13 de Março de 2008

Expressão: Como dizer unhas e dentes

Quando a gente pega firme pra fazer alguma coisa, dizemos "unhas e dentes"...Jorge estuda Inglês com unhas e dentes.
...e quando a gente pega firme, mas em Inglês...ai fica assim "tooth and nail", então diriamos:
Jorge studies English tooth and nail.
That´s all for now folks. Bye, bye...

Segunda-feira, 18 de Fevereiro de 2008

Expressões: Como os Americanos falam

Hoje vou postar algumas expressões do cotidiano utilizadas pelos Americanos:

Sabe de uma coisa = You know what?

Sei lá = Beats me!

Seja lá o que for = Whatever it is

Só por cima do meu cadaver = Over my dead body

Sem ressentimentos = No hard feelings

Te vejo por ai = I´ll see you around

Vamos pegar um cinema = Let´s catch a movie

Você está no caminho certo = you are on the right track.

That´s all for now bye.

Segunda-feira, 11 de Fevereiro de 2008

Como se diz: E POR FALAR NISSO.

"Tive prova de Inglês semana passada. E por falar nisso...

Usamos "e por falar nisso", quando queremos introduzir uma idéia, ligando-a com a frase anterior. Essa expressão ou essa maneira de falar muito usada no nosso dia a dia tem na expressão speaking of which, seu correspondente em Inglês.

Então na frase inicial do post, teremos:

I had a English test last week. Speaking of which, when is your English test?

Uma outra maneira seria o uso de by the way. Ambas estão corretas, são apenas maneiras diferentes de expressão.

Falando em prova de Inglês, como vão seus estudos? Aposto que você também usa muito esse tipo de frase...então ai vai como fica esse falando em, o que seria com relação a, porém acho que o primeiro é menos formal e o que nós queremos aprender é o Inglês mais informal, do dia a dia mesmo, então fica assim:

Speaking of English test, how are your studies?, viu? fácil não? Basta usar o verbo to speak com ing no final seguido da preposição of. Mas e se fossemos dizer falando em estudar Inglês....Observe que agora estou usando um verbo ou seja estudar, ai a coisa muda um pouquinho, veja como fica:

Falando em estudar Inglês...Speaking of studing English....Isso mesmo, o verbo to study, após a preposição of, deve estar no gerúndio e assim deve ser para qualquer outro verbo que você esteja usando.

Espero que tenha sido útil pra você. See you tomorrow!!!

Quinta-feira, 17 de Janeiro de 2008

Como se diz: Um colírio para os olhos

Um colírio para os olhos é uma maneira de dizer que alguém é muito bonito(a). Eye drops é o nome daquele remedinho que se usa quando temos algum problema nos olhos, ex.:

My eyes were very dry so the doctor prescribed me some eye drops.

Mas não vamos dizer que alguém é um eye drops!
Nesse sentido figurado, usamos a expressão:

A sight for sore eyes...She is really a sight for sore eyes look at how pretty she is.

Okay...that´s all for now folks, see you tomorrow.

Terça-feira, 15 de Janeiro de 2008

Como dizer segurar vela...

...parece óbvio, ahhh sei lá..."segurar vela"...humm, to hold candle?!?

John invited me to go to the movies, but his girlfriend was going too, I didn´t want to hold candle.

Do you really think it is correct? No, it doesn´t. A menos que você esteja realmente com uma vela na mão, como mostra a figura acima. Mas como também não se trata de ir a uma procissão, você estaria apenas acompanhando seu amigo e sua namorada ao cinema, a expressão correta é:

To be the third wheel.

Assim a oração acima fica:

John invited me to go to the movies, but his girlfriend was going too, I didn´t want to be the third wheel.

So my friends, that's all for today, see you tomorrow!!!

Quinta-feira, 25 de Outubro de 2007

Expressão: Catch on

Hi guys,

vou falar hoje sobre "pescar", opa?!?!...não, não é sobre pescar to fish e nem muito menos sobre pescaria fishing ou ainda aquela pescada que damos, por exemplo, em frente ao micro(como eu tô pescando agora)que em inglês dizemos nod off...

Bom, vamos ao que interessa, o que eu quero dizer é pescar no sentido de entender uma piada, pegar o significado...veja as frases abaixo:

To me it was a very funny story, but when I told it nobody seemed to catch on.
Did you catch on what Mark said?
Since he doesn't understand English well, he did not catch on any of the jokes we told.

Well, did you catch on? Você entendeu? pescou? sacou?...Bom, por hoje é só...see you tomorrow!!

Segunda-feira, 8 de Outubro de 2007

Torrar dinheiro

Hi there,

não me refiro a toast money - verbo to toast(torrar), o que levaria um nativo a achar uma loucura, pois ele iria imaginar alguém colocando várias verdinhas no forno...claro que não é disso que estou falando.

Quando dizemos "torrar dinheiro" nos referimos ao ato de gastar $$$ indiscriminadamente.

Assim, para o ato de gastar dinheiro à toa dizemos:

to blow money.

Mark blows hundred of dollars in such a short time.

Bye bye and...

save up some money or,

lay aside money or,

build up some savings.

...essas são três maneiras de dizer: economize dinheiro. Mesmo porque, money doesn't grow on tree...

Gostou do artigo? Assine o Feed Subscribe in a reader

Domingo, 7 de Outubro de 2007

Como dizer "Fique Esperto", e.....

...fica esperto, abra os olhos, fica na sua, não dê mancada...as vezes no calor de uma conversa, de repente...vem a lacuna(blank), o branco, por que faltou, quem sabe, uma das expressões acima.

Então, pra preencher esse vazio, ai vai a expressão correspondente em Inglês:

fica esperto: Keep your eyes open ou Keep on your toes;

abra os olhos: Wake up ou Wise up;

não dê mancada, fica na sua: Keep cool;

Bom, essa foi uma curta, só pra começar a semana....

Veja também Pisar na bola

Sábado, 22 de Setembro de 2007

Se Deus quiser

...essa é uma expressão que sempre usamos no nosso dia a dia...é se Deus quiser pra isso, é se Deus quiser pra aquilo.

Também podemos fazer uso da expressão correspondente em Inglês, ai teremos:

If God is willing;

If God wills;

God willing;

If it is God's will.

Tenha um bom domingo, acho que volto só na segunda...

Byeee....

Sexta-feira, 21 de Setembro de 2007

Como se diz em Inglês: Ir por água abaixo

As vezes é difícil de acreditar, mas acontece...

Temos um projeto, idealizamos, colocamos todos nossos esforços e de repente....não dá em nada ou vai por água abaixo. Na verdade dizemos isso para qualquer coisa que não dê certo.

Bem, espero que o projeto de vocês não vá por água abaixo ou não dê em nada, mas é bom saber como se diz isso no nosso idioma de estudo:

To go down the drain:

After all our efforts the deal went down the drain. Após todos nossos esforços o negócio não deu em nada/foi por água abaixo.

Bye for now

LINK RELACIONADO: A GOTA D'ÁGUA

Quinta-feira, 20 de Setembro de 2007

Como dizer A gota d'água em Inglês

As vezes estamos diante de certas situações onde não mais possível tolerar algum acontecimento ou fato que vem se repetindo. Chegamos a uma situação limite, então ocorre algo que extrapola o limite da situação, e dizemos:

Isso foi a gota d'água.

Tudo bem, mas em Inglês? Como fica? Drop of water? No...No...guess what(advinha), humm...deixamos para um próximo post?

Okay, vamos lá então....a expressão correspondente em Inglês a gota d'água é:

The last straw

Ex.: When his car broken down for the third time in a row, he told himself: That´s the last straw, I will buy a new one.

Curiosamente, ao pé da letra isso não tem nada a ver com a nossa expressão, pois the last straw significa a última palha.


Se para nós A gota d'água é que faz o balde transbordar(a gota que faltava, a última gota), o correspondente em Inglês vem da frase:

The last straw that breaks the camel's back, ou seja, a última palha que quebra as costas do camelo.

See you guys...

Sábado, 15 de Setembro de 2007

O uso de Day in and day out - "Todo Santo Dia"

Essa expressão day in day out sempre nos prega alguma peça e a traduzimos como dia sim, dia não. Totally wrong(redondamente enganado).

Day in day out equivale ao nosso "todo santo dia", "dia após dia", "rotineiramente":

Day in day out I have to stop by the supermarket;

She has to go out to walk the dog day in day out;

Day in day out she comes up with the same talking(bronca).

Separadamente day out quer dizer excursão e day in signfica aquele dia em que não saimos.

Agora, você deve estar se perguntando, e como é dia sim, dia não.

Well, podemos dizer every other day.

John uses to go to the gym every other day.

Mas ainda temos outras opções:

We had been visited by our supervisor in alternate days for 20 days.

Ainda podemos usar one day in, one day off.

See you.

Sábado, 28 de Julho de 2007

Como se diz descolado em Inglês

....Descolado é o que dizemos quando alguém é bacana, esperto, anda sempre na moda e por dentro de tudo que é moderno.

Up to date, fashionable. With it e trendy seria outras possibilidades.

Ex.: She is really with it, always wears new and latest clothes, she is very trendy and fashionable. (Ela é muito descolada, sempre se veste com roupas da moda).

That new pub is very trendy, the "with it" crowd are all going there.(Aquele novo bar está na onda, a turma descolada sempre vai lá).

Fonte: Tirando dúvidas de inglês. Michael A. Jacobs, veja mais dicas do Michael visitando o Tecla Sap.

Have a nice Sunday. Bye..Bye..

Quinta-feira, 19 de Julho de 2007

Expressões com Life(Vida)

"Life is short but beautiful, though....então decidí escrever algumas expressões com LIFE:

get a life: é tipo o nosso não enche o saco, vai se catar. Don´t bother me, get a life!

that's life: quando estamos meio desapontados, dizemos....that's life!

have the time of your life: quando se diverte bastante dizemos...I had the time of my life at the party.

cannot for the life of me: quando você não se recorda ou não entende algo por mais que você queira: I can not for the life of me see why you are so angry.

be the life and soul of the party: ser aquela pessoa que alegra os happy hours, as festas entende? contando piadas, rindo.....Mary was the life and soul of the party last night.

the woman/man in your life: o seu par romântico.

life-blood: aquilo que é mais importante dentro de um relacionamento, uma organização, para que continue a dar certo: Communication is a life-blood of a good marriage.

Well...as the life must go on I gotta go now!! bye, bye.

Life is really beautiful, don't forget it?

Segunda-feira, 16 de Julho de 2007

Queimar o filme

...você sabe como se diz "queimar o filme" em Inglês?...bem ai vai:

to make a fool of yourself, mas tem uma outra:

to show yourself up

She didn't talk a lot at the meeting for not making a fool of herself in front of the others.(Ela não falou muito na reunião para não queimar o seu filme na frente dos outros).

John was afraid he would show himself up at the party, but he sings very well.(John estava com medo de que queimaria seu filme na festa, mas ele canta muito bem.)

That's all for now.

Bye

Quinta-feira, 12 de Julho de 2007

Pau pra toda obra

...usamos essa expressão quando queremos dizer que alguém sabe fazer de tudo um pouco relacionado a um determinado assunto.

....fulano é pau pra toda obra....

Em Inglês dizemos : Jack of all trades

ex.: When it is about music, John is a jack of all trades, he can play the guitar, the bass, he can sing and still write some lyrics.

That's all folks....see you..

Terça-feira, 26 de Junho de 2007

Pra variar!

Quem já não usou essa expressão para fazer um comentário de uma maneira mais irônica? Tipo...bom no momento não me vem a mente qualquer situação dessas, mas vocês ai devem...pra variar...(I gotcha) ter algo em mente.

Em inglês usamos a expressão by way of a change ou for a change:

A: My team lost again.
B: By way of a change it never win.

A: John has gotten a cold twice this year.
B: That's because he never put a coat on. For a change.

Well folks, that's all for now I'll be back tomorrow.

Quarta-feira, 20 de Junho de 2007

Pisar na bola

...é o que costumamos dizer quando alguém erra, quando se perde alguma oportunidade deixando de fazer algo que deveria ter sido feito, quando se tira uma nota baixa na escola e pra contar pro seu pai você começa dizendo...iii pai...pisei na bola.... Bem, existem várias situações que podemos usar "pisei na bola", em inglês não é diferente, lá também se "pisa na bola", só que existem três maneira diferentes para diferentes situações:

  • Flub up: "pisar na bola" quando se comete um erro grave, principalmente durante uma apresentação na qual você faz parte(música, teatro, esporte) ou na hora de desempenhar a sua função:

The actor forgot all his lines. He flubbed up.

  • Drop the ball: "pisar na bola" quando se comete um erro por deixar de fazer sua parte ou perder alguma oportunidade:

I didn't send off the letter this morning. I dropped the ball.

  • Let someone down: "pisar na bola" ao cometer algo que desaponte alguém:

Marie lied to Jim about her feelings. She let him down.

So, that's all for today.

Como dizer pindaíba, duro...

...Quem já não esteve na pindaíba, quem já não passou pela pindaíba...bem, não seria o caso dos prezados leitores e das adoráveis leitoras, claro que isso é somente para enriquecer o cabedal de conhecimento de vocês, whatever...it just out of couriosity(apenas por curiosidade).

O fato é que os ingleses e americanos também devem fazer uma visitinha a essa tal...pindaíba. E você sabe como se diz pindaíba em inglês? Bem, vamos ver seus termos correspondentes ao nosso estou duro, estou liso, sem um tostão, não tenho um tostão furado:

I'm broke
I'm skint
I'm penniless
I'm don't have a red cent



Hope you like it!! Bye Bye...